Showing posts sorted by date for query pankaj mishra. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query pankaj mishra. Sort by relevance Show all posts

5/01/2009

Intellectuals and the Nation in China and India: A roundtable report


Last Friday, China Beat and the UCI International Center for Writing and Translation (ICWT<) hosted a public roundtable with UC Riverside professor Perry Link and Tiananmen activist Wang Chaohua weighing in on the China side, and writer Pankaj Mishra (a frequent friend of the China Beat) and UCI professor Vinayak Chaturvedi speaking about India. China Beat and UCI’s Jeff Wasserstrom moderated the roundtable discussion, and asked the panelists to consider “dates ending in 9” of specific relevance for China (1919, 1949, 1959, 1979, and 1989) and India (where 9-2 seems to be a more pertinent number, as in 1857 and 1947).

Vinayak Chaturvedi began with a discussion of 1909 as the year of publication of 2 foundational texts in Indian nationalism: Gandhi’s Hind Swaraj (or Indian Home Rule) and Vinayak Damodar Savarkar’s Indian War of Independence: 1857, a history of the 1857 “mutiny” (if you were British) and “war of independence” (if you were Indian). [Readers who are intrigued by the reflections of one Vinayak, a UCI professor, on another Vinayak, a Hindu nationalist, can read Dr. Chaturvedi’s article on the same subject in Social History vol. 28 no. 2 (May 2003).] Gandhi’s text and work laid the foundations for the heterogeneous nationalism of a multi-ethnic state as carried forth in the Congress Party, and Savarkar’s text laid the foundations for a militant Hindu nationalism that excludes Muslims and a long list of others, as seen in today’s Bharatiya Janata Party (BJP). The two parties and two versions of Indian nationalism have long contested one another, but in the meantime neither has fulfilled its promises to the Indian people.

In addition to being a long-term activist, Wang Chaohua is also an academic with research interests in the May Fourth movement of 1919, and editor of the pre-eminent collection of contemporary Chinese intellectuals’ essays, One China, Many Paths. She argued that the best way to understand Tiananmen in 1989 is to compare it with 1919. In both periods the Chinese government was rather disoriented and fairly weak, and activists used similar methods of organizing themselves. The most important common feature is that in both movements, activists allied across class and occupation to create a broader social movement of students, laborers, and white-collar urban workers. Unfortunately, Dr. Wang ended on a sad note. Many people ask her about the prospects of greater freedom for mainland Chinese, but she feels that the current University students in China are even more urban and bourgeois than before so they are less likely to create such a broad-based movement.

Perry Link noted that he was in Beijing in 1989 and attended two events commemorating the 70th anniversary of the May Fourth movement. Government officials in Beijing hosted a grand event in which they labeled the movement as the foundation of Chinese nationalism, the moment when the Chinese people stood up to imperial powers, and the lead-in to the founding of the Chinese Communist Party. Meanwhile, down the road a ways, Qinghua and Beijing University professors hosted a commemoration in which they spoke of the movement as a time of opening the halls of learning to people of both genders and all classes, and of deepening public conversations about science and democracy. Since the 90th anniversary is just around the corner, we might be on the look-out for a similar split in commemorations.

Pankaj Mishra spoke of the current “9” year—2009—as a moment of geopolitical crisis for India. Many conversations of India being the 21st century superpower with the help of the U.S. had long overlooked India’s “big neighbor to the north,” but after the 2008 Beijing Olympics it has become evident that not only can China no longer be ignored, but she might in fact inherit the superpower crown. At the same time, the financial crisis is hitting India hard, and Obama has made it clear that his intentions are to use India as a political counterweight to Afghanistan and Pakistan, not to China.

The conversation touched upon many more scintillating issues, but the report shall end here for sake of a pretense of brevity.

4/19/2009

Intellectuals and the Nation in China and India: A Public Roundtable


The China Beat is very slowly beginning to co-sponsor real events. Our first is this coming Friday.

Friday April 24, 2009, 2:00—3:30, in HIB [Humanities Instructional Building] 110 on the UC Irvine Campus

Sponsors:
UCI’s International Center for Writing and Translation
The China Beat,” a UCI-based Group Blog

Co-sponsors:
The UCI History Department, the Center for Asian Studies, and the UCI Bookstore

Speakers:
Wang Chaohua, an Independent Scholar, the editor of One China, Many Paths, and a leader of the Tiananmen movement of 1989.

Pankaj Mishra, writer-in-residence and guest instructor UC Irvine (April 20-24), author of Temptations of the West: How to Be Modern in India, Pakistan, Tibet and Beyond (among other works), and a frequent contributor to many British, American, and Indian periodicals.

Perry Link, Chancellorial Chair for Innovation in Teaching Across the Disciplines, UC Riverside, author of Evening Chats in Beijing (among other works), and a regular contributor to the New York Review of Books.

Vinayak Chaturvedi, Associate Professor of History, UC Irvine, author of Peasant Pasts: History and Memory in Western India and editor of Mapping Subaltern Studies.

Jeffrey Wasserstrom (moderator), Professor of History, UC Irvine, co-founder of “The China Beat,” and co-editor of China in 2008: A Year of Great Significance.

(Note: Some books will be available for sale and signing after the event)

This year has seen or will soon see the arrival of many important anniversaries in the history of Chinese and Indian nationalism—and the history of intellectual life in those two countries. 1909 was the year of the publication in India of two influential books on themes of independence (one of them by Gandhi), for example, while 1919 witnessed the May 4th Movement (China’s first great student-led mass movement), as well as India’s Amritsar Massacre, and 1989 saw the Tiananmen protests and June 4th Massacre take place in Beijing. This roundtable will use these and other 2009 anniversaries—e.g., the 50th anniversary of the Tibetan Uprising of 1959 and the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China—as a starting point for a wide-ranging consideration of the changing contours of intellectual life in Asia’s two largest countries, and for reflections on the role of nationalist sentiments of varied kinds in the ideologies that have held sway and struggles that have occurred in each land.

4/08/2009

Of Books, Bloggers, and the Buddha


With the anniversaries of the 1959 (and 2008) Tibetan Uprisings just past, Tibet and Tibetan Buddhism has been much in the news in the past few months. But Buddhism more generally has been popping up in world news. A few readings on the topic…

1) “Six episodes” are distilled from Donald Lopez’s new book Buddhism and Science: A Guide for the Perplexed at University of Chicago Press’s website. Here’s one:

Although hailed in Victorian Europe for its rejection of the Indian caste system and its championing of the spiritual potential of all social classes, Buddhism also played a role in the science of race during the late nineteenth and early twentieth centuries. In 1914, the Sinhalese Buddhist Anagarika Dharmapala described the Buddha as ”the great Aryan Savior,” while explaining that ”the life of the Nazarene Jew was not of cosmic usefulness.” In 1937, the Chinese Buddhist monk Taixu wrote a letter to Adolf Hitler, recommending Buddhism as the ideal religion for the Aryan race.
Lopez also took the "Page 99 test" on the book for Campaign for the American
Reader.

2) Pankaj Mishra did an intriguing interview about “the Buddha in the World” for the NPR show, Speaking of Faith.

3) At the Washington Post last month, Maureen Fan reported on the increasing pull of Tibetan Buddhism among Han Chinese:

While statistics are hard to come by, monks, followers and experts say that growing numbers of middle-class Chinese are turning to Tibetan Buddhism, driven by the perception of a spiritual vacuum in society and aided by the voluminous information available on the Internet. Communist Party officials and celebrities alike have embraced Tibetan Buddhism, despite having to worship at home, meet their lamas at night and run the risk of attending officially unauthorized events, such as the fish release and "fire sacrifice" at Huangsongyu Reservoir.

China's Communist Party tightly regulates religious activity, especially the banned Falun Gong sect, but allows wide latitude for many law-abiding Catholics and Protestants who meet in unofficial house churches. Tibetan Buddhists however, are in a different category…

For now, most Chinese who practice Tibetan Buddhism are able to worship under the radar because their numbers remain comparatively small and their movement is not organized. Followers meet in private homes to recite sutras and compare knowledge or gather in apartments where wealthy benefactors have set up elaborate shrines. Many appear to be unaware of regulations intended to restrict their worship.
4) Tsering Woeser, the brave Buddhist blogger (and poet), turned up in many stories over the past month. The London Times ran a nice profile of her:

By birth, upbringing and education, Woeser should be a Tibetan at ease in the Chinese system, a successful member of the Tibetan elite. But this vivacious woman, who looks much younger than her 44 years, is the most outspoken Tibetan voice in China, a fierce critic of Beijing rule in the deeply Buddhist Himalayan region. Her views have won her widespread fame among Tibetans in exile - and, not surprisingly, the attention of the Chinese security apparatus. These days, her books are banned and her movements are monitored. She was detained by police last year during a trip to her birthplace to see her mother. None of this deters her. “If it happens, it happens. I write what I write.”

What she writes is not only poetry but a blog that openly criticises Chinese rule in Tibet. It is already in its fifth incarnation. After it was closed down repeatedly by the authorities in 2006 and 2007, she posted it on an overseas server. Then, after the riots a year ago in Lhasa, the Tibetan capital, in which 22 people were killed - mostly ethnic Han Chinese - and unrest spread across Tibetan regions, the overseas blog was hacked and closed down twice. Undaunted, she resumed writing about “Invisible Tibet” on woeser.middle-way.net.

Figures compiled overseas show more than three million hits on her blog in the past year, mostly after the March unrest, when it was the main source of information for Tibetans looking for an alternative to propaganda. Now her account of the unrest, with photographs, is to be published in Taiwan to coincide with the first anniversary of the riots. “It seems that people look to me,” she says, humbly.

3/20/2009

Marxist Mash-ups



Danwei.org recently called attention to plans being made in Beijing to stage a musical based on Karl Marx's major tome, Das Kapital, and the Guardian also ran a piece about this effort to create an unlikely mash-up of Vegas style entertainment, a Broadway song and dance extravaganza, and a closely argued (and very long) work of political economy. These reports (as well as Jeremiah Jenne's earlier review on this site of a film about Mao that makes use of unexpected visual techniques) set us thinking about other kinds of unlikely textual or visual mash-ups with either a Chinese or Marxist dimension to them, and here's the top five list (with some links that definitely provide some levity for those in a Frivolous Friday sort of mood) that emerged from those musings:

1) As Danwei's original post mentioned, there's been a popular manga out in Japan based on Marx's work. You can see a story about this and one sample illustration from it here, but it is worth noting that long before the Marx manga, there were the illustrated "for beginners" books by the cartoonist Ruiz, who had a field day with Mao's thought as well as Karl's life, times, and ideas..

2) Even better (if you like cartoons that move) is the Marx mash-up to end all Marx mash-ups, the video called "Manifestoons," which uses images taken from classic works of animation to illustrate the points made in "The Communist Manifesto."

3) Not quite in this same category, but still worth a mention, is the report by the Financial Times' Geoff Dyer that the Dalai Lama's speeches have "been played on the dance-floors of London nightclubs." Alas, there's no video of said dance hall performances provided by the FT, though the pop culture hungry will find a nifty color caricature drawing of the Tibetan spiritual leader provided at the start of the piece, as well as an unexpected but illuminating juxtaposition of celebrities in a comment by Pankaj Mishra, who is quoted as saying that the Dalai Lama "seems as ubiquitous as Britney Spears" these days.

4) The Olympics Opening Ceremony wasn't exactly a mash-up, but we did get to hear songs from the Chinese Revolution mixed in with tunes of more recent vintage and more bourgeois lineage, with a quote from Confucius thrown in, so surely it can get a nod here. And the critique by one Chinese blogger, mentioned on this site in piece we ran by Geremie R. Barmé, that the show was supposed to be like a "banquet" but ended up merely like "hot-pot" is much the kind of thing that would be said about a mash-up gone astray.

5) Last but far, far from least, there's the one-of-a-kind, won't even bother trying to explain it (just click to watch it) Monty Python sketch that brought together Marx, Mao and Che (among others) to participate in a quiz show that touches upon such crucial texts of classical revolutionary theory as...the songs of Jerry Lee Lewis.

1/25/2009

Presidential Reading Recommendations: II


By Kate Merkel-Hess

A few days ago, we ran the first installment in a feature that posed the question “What Should Obama Be Reading About China?” to prominent China watchers. While Evan Osnos at the New Yorker pondered Chinese responses to Obama’s inauguration, our contributors mulled over which five readings on China would give the new president the essential knowledge he will need to navigate one of the U.S.’s most critical relationships. Here are few more of the recommendations we’ve received this week…

Pankaj Mishra is the author of, most recently, Temptations of the West: How to Be Modern in India, Pakistan, Tibet, and Beyond and a regular contributor to the New York Review of Books.

Obama will be given plenty of briefing papers to prepare him for meetings with Chinese leaders. As a sensitive and unusually perceptive writer, who seems to possess a great deal of negative capability, he would, I suspect, enjoy reading more general and literary books about Chinese history and culture. Here is my list.

1. The Gate of Heavenly Peace, Jonathan Spence. An elegant account of the passionate and tormented men and women who made China's modern history, more accessible—for the busy president at least—than Spence's comprehensive but mammoth The Search for Modern China.

2. China Hands, James Lilley. This rather rambling and self-important memoir may seem a curious selection, but Obama ought to read at least one book that covers the history of US-China relations before and during the Cold War and, furthermore, amplifies the kind of American attitudes—personal as well as official—toward China that have no place in the twenty-first century.

3. China’s New Order, Wang Hui. In the wake of the financial collapse, the New Left’s critique of China’s uneven growth resonates more strongly than before, and reading Wang Hui’s book, the President would learn a bit about the crisis at home as well as the problems in China. He may also want to look into Wang Hui’s forthcoming collection of articles, The End of the Revolution.

4. I Love Dollars, Zhu Wen. Notwithstanding the libraries devoted to China in the West today, literary fiction by Chinese writers still offers the most penetrating insight into Chinese society's self- perceptions, and Obama could enjoyably and profitably spend some of the many hours on the flight to Beijing by reading a few stories in this excellent collection.

5. China Beat. The assortment of lucidly written and interesting articles at this website could provide the cyber-savvy Obama with a swift and painless introduction to contemporary China.

Warren I. Cohen is Emeritus Professor of History at University of Maryland, Baltimore County, an expert in U.S.-China relations, and author of East Asia at the Center and America’s Failing Empire: U.S. Foreign Relations Since the Cold War.

1. Read Warren I. Cohen's America's Response to China (4th ed.) for an overview of Chinese-American relations from colonial times to 2000 (If he can wait, the fifth edition will go to press next week).

2. Read Nancy Bernkopf Tucker’s Strait Talk (out officially next month) for a comprehensive review of the Taiwan issue since 1969—essential for understanding why the Taiwan Strait is so dangerous and what mistakes the U.S. has made in past

3. Robert Suettinger’s Beyond Tiananmen for a close analysis of U.S. policymaking from 1989 to 2000. Suettinger was on the National Security Council and gives insight into how and why the U.S. did what it did (it will be a few years before Dennis Wilder provides the equivalent for the Bush years).

4. James Mann’s China Fantasy to get past all the nonsense we've been told about the benefits of engagement.

5. Philip Pan’s Out of Mao’s Shadow for an understanding of what life in China is really like today.

Bruce Cumings is Department Chair and a Professor in the History Department at the University of Chicago. His book, Korea’s Place in the Sun (1997), remains the foremost textbook on Korean history and he is the co-author, most recently, of Inventing the Axis of Evil, as well as contributing regularly to a variety of publications.

If he just read Lin Chun's The Transformation of Chinese Socialism, I would be happy. I think it's the best book on contemporary China in many years, but some American scholars don't like it because her orientation is social democratic rather than liberal.

Still Reading Mishra...This Time on Yu Hua


Just over a year ago, in one of the first posts that appeared on this site (and one of the very first commentaries I had written for any blog), I directed readers to five short pieces worth checking out that had one thing in common: they were about China but not by China specialists per se. One was a London Review of Books essay by Pankaj Mishra, who we've gone on to link to or quote often and who will be represented in our China in 2008: A Year of Great Significance, via a commentary on Tibet that first appeared on The Guardian's lively and wide-ranging "Comment is Free" site. Now, in today's New York Times Sunday Magazine he has yet another piece likely to interest readers of this blog, which focuses mainly on the novelist Yu Hua (still best-known in the West as the author of To Live, which became a Zhang Yimou film), but features a cameo appearance by historian and "new left" cultural critic Wang Hui.

Since the LRB essay alluded to above was devoted largely to Wang Hui (a close friend of Yu Hua's), this latest publication of Mishra's (which has the catchy title of "The Bonfire of China's Vanities") can be read as a kind of more literary-minded sequel to that earlier overview of intellectuals trends in the PRC. It is also interesting for what Yu Hua has to say to Mishra about various issues "China Beat" has addressed before, from the legacy of 1989 to recent upsurges in virulent nationalism.

Readers who come away from "Bonfire of China's Vanities" wanting to know more about Yu Hua or Wang Hui might want to turn to the following readings: a New Left Review essay on Dushu, the periodical that Wang formerly edited, and this interview with Yu Hua. Better still, there are Yu Hua's fictional works. I've just begun to read around in these, starting with the widely varied tales (there's even one that plays with the convention of martial arts magical sword stories) collected in The Past and the Punishments: Eight Stories, which comes with a valuable translator's afterword by Andrew F. Jones that puts the works and the author into context. An interesting discussion of contemporary youthful nationalism to place beside the comments in Mishra's piece is this Evan Osnos New Yorker article to which we've directed readers before.

12/26/2008

Philosophical Tours of China, from Dewey to Derrida


By Jeffrey Wasserstrom

Peter Zarrow’s piece last month on Bertrand Russell’s writing on and travels to China may have gotten some of our readers curious about the other two members of the triumverate of famous philosophers mentioned in the introduction to that post: the Indian poet and thinker Rabindranath Tagore and the American pragmatist and educational theorist John Dewey. What each of these two men thought about and did while in China could be well worth a posting. And perhaps in 2009 the blog will run such pieces, as it would be a very appropriate year to do so, at least in Dewey’s case, marking as it will the 90th anniversary of his first lectures in China. Also of interest would be a comparative look at the ways Chinese intellectuals of the day responded to Russell, Dewey, and Tagore.

John Dewey

One thing likely to emerge from such a comparison would be that it was the philosopher who came from the country closest to China who met with the most opposition. This was partly due to Tagore arriving at a time, 1924, when New Culture Movement iconoclasm was still going strong and his message was seen as traditionalist. There may now be a statue at Peking University honoring Tagore’s visit to that campus, but as Stephen N. Hay stresses in Asian Ideas of East and West, and as Pankaj Mishra points out in a recent New York Review of Books essay, there was a good deal of resistance to his ideas among intellectuals in Shanghai and Beijing during the 1920s.

Rabindranath Tagore

Here’s how Mishra puts it, noting the irony that sometimes what an Asian thinker has to say finds more who welcome it in Western than Eastern settings:

“His message—that modern civilization, built upon a cult of money and power, was inherently destructive, and needed to be tempered by the wisdom of the East—had a receptive audience among many people in the West who had been forced by World War I to question their faith in science and progress. But when, traveling in the East, he exhorted Asians not to abandon their traditional culture, he was often heckled and booed.”
Another theme that we could pick up on in 2009 would be whether there have been international thinkers of more recent decades whose lectures at Chinese institutions have parallels to those given in the late 1910s and 1920s by Russell, Dewey, and Tagore. One possible set of names to float, which would have a certain symmetry, if only because two are Westerners and one a South Asian, would be Jurgen Habermas and Jacques Derrida (who both gave high profile speeches in China in 2001 at a time when their works were thought of as fashionable in some intellectual circles there) and Amartya Sen (who gave a keynote address at the 2006 Beijing Forum). This would also underscore that the early twenty-first century and the immediate aftermath of World War I saw increased links between foreign and Chinese scholars.

I’ll leave it to others to figure out how far we’d want to push the notion of parallels between Sen and Tagore (these might be interesting) or between either Derrida or Habermas and Russell (these might be less so), but I think for a contemporary counterpart to Dewey, we need to look to a late twentieth century visitor to China rather than an early twenty-first century one. The person I am thinking of is Frederic Jameson, who is, like Dewey was, an American. More to the point, like Dewey, but as far as I know unlike Habermas and Derrida, his influence on Chinese intellectuals has taken many forms, thanks to people who have studied with him rather than just heard a lecture or two. And his interest in China, like Dewey’s, lasted well beyond the time of his first visit in the mid-1980s.

Frederic Jameson

It is also fitting to get to Jameson before 2008 ends for two reasons. The main one is that the influential theorist of the postmodern was given a very special award this year, the Holbergprisen (or Holberg Prize). And, interestingly, not only did the prize organization’s summary of his achievements mention his writings on Chinese topics (among many other subjects) and the extraordinary impact his work has had in Asia, but one of the presentations included in a symposium about his work that was held to mark the occasion was called “Frederic R. Jameson in China” and given by an unusually high-profile Chinese intellectual, Wang Hui. In addition, 2008 was when the latest—but not the first and perhaps not the last—book on Chinese studies appeared that included an acknowledgment to the prize winner: Origins of the Chinese Avant-Garde: The Modern Woodcut Movement, a work by Xiaobing Tang, who heard the theorist lecture in Beijing and then went on to get a doctorate at Duke, Jameson’s home institution.

11/05/2008

Literature Prizes: Chinese Writers Make the List


The short list for the Man Asian Literary Prize was announced last week. The Man Prize is awarded to a work that isn’t available in English (the award partly covers translation of the work), but an excerpt translated into English is read by the judges. The award, which debuted last year when it was awarded to Wolf Totem by Jiang Rong, has named another Chinese writer to its short list this year: Yu Hua.

For those interested in learning more about Yu Hua and his writing, an excerpt from his nominated work, Brothers, has been posted at the Man Prize website. The work was reviewed earlier this year by the New York Times.

FOB (friend of the blog) Pankaj Mishra is one of the judges for the prize, so we’ll be watching the results closely.

Yu’s place on the short list comes just after the announcement last month that Mo Yan (Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death are Wearing Me Out) won the inaugural Newman Prize for Chinese Literature. Regular China Beat contributor Haiyan Lee was one of the judges for that prize.

The rising profile of Chinese writers and Chinese literature is promising, particularly for readers who rely on English translations (or want to share their faves with friends, students, etc. who do).

11/01/2008

China in 2008: What's Inside


While our forthcoming blog-to-book, China in 2008, contains some content that regular China Beat readers will find familiar because versions of the pieces have either run or been linked to at China Beat (though many of these have been expanded or revised also), about one-third of the book is brand-new. Below, find the table of contents listing the essays included in the book's fifteen chapters. Each chapter also includes additional, brief excerpts from the blog which are not listed here. China in 2008 will be published in early 2009.

Introduction
China in 2008: A Reflection on a Year of Great Significance, by Kate Merkel-Hess

Chapter 1: Anxieties of a Prosperous Age
NIMBY Comes to China, by Jeffrey N. Wasserstrom
Homeowners’ Protests in Shanghai: An Interview with Benjamin Read, by Angilee Shah
Gilded Age, Gilded Cage, by Leslie T. Chang
Melamine and Milk in Modern China, by Anna Greenspan
Little Emperors or Frail Pragmatists? China’s ’80ers Generation, by Yunxiang Yan

Chapter 2: Tibet
At War with the Utopia of Modernity, by Pankaj Mishra
How to Think About Tibet, by Donald S. Lopez, Jr.
Ballooning Unrest: Tibet, State Violence and the Incredible Lightness of Knowledge, by Charlene Makley

Chapter 3: Meanwhile, Across the Straits…
Readings on Taiwan, by Paul R. Katz

Chapter 4, Nationalism and the Torch
Torching the Relay: An Interview with Geremie Barmé, with questions from Woroni
Chinese protesters extinguish Olympic torch in protest?, from Danwei.org
Why Were Chinese People so Angry about the Attempts to Seize the Torch in the International Torch Relay?, by Susan Brownell

Chapter 5, Earthquake and Recovery
Rumor and the Sichuan Earthquake, by S. A. Smith
Earthquake and the Imperatives of Chinese Mourning, by Donald S. Sutton
Chinese Responses to Disaster: A View from the Qing, by Kathryn Edgerton-Tarpley
China and the Red Cross, by Caroline Reeves
Resistance Is Useful, by Rana Mitter
After the Earthquake: Former students report on the disaster, by Peter Hessler
Letters from Sichuan II, by Peter Hessler

Chapter 6, Shanghai Images in Beijing’s Year
Disappearing Shanghai, by Howard W. French

Chapter 7, Tiananmen Reconsidered
Tiananmen’s Shifting Legacy, by Jeffrey N. Wasserstrom
The Gate of Heavenly Peace-Making, by Pär K. Cassel

Chapter 8, The Road to the Olympics
China’s Olympic Road, by Susan Brownell
The Boycotts of ’08 Revisited, by Jeffrey N. Wasserstrom
How to Talk to Strangers: Beijing's Advice, by Mary S. Erbaugh
Learning English, Learning Chinese, by David L. Porter

Chapter 9, The Olympics as Spectacle
It’s Right to Party, en Masse, by Haiyan Lee
Where Were China’s Women on 08/08/08?, by Nicole E. Barnes
What Would Mao Think of the Games?, by Jeffrey N. Wasserstrom
The Olympics Around the World, excerpts by Pierre Fuller, David Luesink, Miri Kim, Paola Voci, and Shakhar Rahav
From Lovers to Volunteers: China’s National Anthem, by Liang Luo
Beijing's Olympic Weather: “Haze,” Blue Skies, and Hot Air, by Alex Pasternack
Beijing’s Olympic Soundscape: Volunteerism, internationalism, heroism and patriotism at the 2008 Games, by Daniel Beekman

Chapter 10, China after the Games
One Bed, Different Dreams: The Beijing Olympics as seen in Tokyo, by James Farrer
China’s Olympic Run, by Pallavi Aiyar

Chapter 11, Follow the Leader
Facing Up to Friendship, by Geremie R. Barmé
Preserving the Premier’s Calligraphy at Beichuan Middle School, by Richard C. Kraus
Boss Hu and the Press, by Nicolai Volland
Hua Guofeng: Remembering a Forgotten Leader, by Jeremiah Jenne

Chapter 12, Things Seen and Unseen
Digital China: Ten Things Worth Knowing about the Chinese Internet, by Kate Merkel-Hess and Jeffrey N. Wasserstrom
The Chinese Press in the Spotlight, by Timothy B. Weston
Finding Trust Online: Tigergate to the Sichuan Earthquakes, by Guobin Yang
Things We'd Rather You Not Say on the Web, Or Anywhere Else, by David Bandurski

Chapter 13, Pop Culture in a Global Age
Kung Fu Panda, Go Home!, by Haiyan Lee
In Defense of Jiang Rong’s Wolf Totem, by Timothy B. Weston
Wolf Totem: Romanticized Essentialization, by Nicole E. Barnes
Wei Cheng: From an Elite Novel to a Popular Metaphor, by Xia Shi
Faking Heaven: It’s All Done with Mirrors, by Timothy S. Oakes

Chapter 14, Reinvented Traditions
The Global Rebranding of Confucius, by Julia K. Murray
China: Democracy, or Confucianism?, by Xujun Eberlein

Chapter 15, China and the U.S.
A Nation of Outlaws, by Stephen Mihm
Democracy or Bust: Why our Knowledge about What the Chinese Lack is Really No Knowledge at All, by David L. Porter
Follow the Money: A Tale of Two Economies, by Kenneth L. Pomeranz
Yellow Peril Consumerism: China, North America, and an Era of Global Trade, by Amy Hanser

Afterword by Kenneth L. Pomeranz

10/22/2008

On the Train to Tibet


As part of our on-going series of reading recommendations and conversations about Tibet and Tibetan history, we are today featuring a short excerpt from occasional China Beat contributor Alex Pasternack about his recent ride on the new train to Tibet. Pasternack writes regularly for Treehugger, where this essay was published in its entirety.

China's – and the world's – reach to the highest plateau on earth grew in summer 2006 with the opening of the Qinghai-Tibet Railway (Qingzang Tielu 青藏铁路). An engineering marvel that China itself once ruled impossible, the $4.2 billion line traverses an region known for earthquakes, low temperatures and low atmospheric pressure.

Nearly 1,000 kilometers of rail runs at 4,000 meters or higher, and 550 km of track sits upon permafrost, a feat that required a system that keeps the ground frozen year-round to prevent the rails from sliding. Engineers also had to anticipate the long-term effects of global warming, which are melting Tibet's glaciers at an alarming rate. Former Chinese premier Zhu Rongji called the railway "an unprecedented project in the history of mankind," a typical unvarnished government boast that for once, wasn't hyperbole.

But no statistic can rival the humbling marvel of the scenery: the second half of the 47-hour journey is a panoramic moving postcard on two sides, looking like the world's longest high definition nature film. A throwback to the glorious days of train travel, the route crosses tundra lined by majestic peaks, fading grasslands where yak and rare antelope graze, mirror-like lakes reflecting an azure and white sky, and the homes of herders bejeweled in rainbows of dancing prayer flags...

tibet railway sheep grazing photo
Grazing the landscape

Protecting wildlife
At night, entertainment came by book (I tried to get a copy of The Snow Leopard, but Midnight's Children would do) and laptop (there's a standard Chinese outlet in each soft sleeper cabin and along the hallways of each car). One night we watched Kekexili, a hypnotic 2004 film by Lu Chuan that tells the true story of a ragtag militia that protected the endangered Tibetan antelope from vicious poachers.

Conservationists have warned that the train would pose an even greater threat to this and other treasured species. The film's title refers to the region in the historically Tibetan province of Qinghai where the antelope give birth—and where the railroad threatens to keep them from going.

But as voices in Chinese and English (but not Tibetan) frequently reassured us over the public address system, authorities have gone togreat lengths to mitigate the train's impact on the fragile environment, at a cost of around $192 million.

Wildlife researchers helped engineers install over 30 passageways that would allow the migrating antelope and other animals to pass beneath the train (see one on Google Earth). Despite an uneasy start and a scandal over a faked 2006 photograph (see below) that purports to show antelope and train in harmony, some Chinese researchers say that the animals have actually adapted to their new steel neighbor. In a letter to the journal Nature detailing their findings, the Beijing-based researchers with the government-sponsored Academy of Sciences say that 98% of the antelopes have managed to migrate in spite of the train.

468_fake%20antelope%20photo%20china%20tibet%20train.jpg
Photoshop to the rescue

Other successful precautions include the introduction of dozens of man-made swamps to replace swampland and endemic plants destroyed by the train, and the storage of waste onboard until the train reaches collection points, rather than leaving waste on the tracks. A US Embassy report tells of workers halting work to accommodate migrating antelope.

But embassy officials recorded no instances of rolling up and preserving grass, as authorities promised. Meanwhile, nomads and herders who live near the tracks have complained that they received minimal compensation for their ruined farmland...

For more, including Pasternack's discussion of the effects of resource extraction and migration on the Tibetan people, see the full essay at Treehugger.

Photos by Alice Liu and Alex Pasternack. See also Erica Gies' excellent travelogue at Grist and Pankaj Mishra's account at The New Yorker

9/23/2008

In Case You Missed It: Tibet Special, Part 3--Comments by Pico Iyer and Pankaj Mishra


Continuing our series seeking to draw attention to overlooked readings on Tibet, we are happy to be able to provide comments by two long-time friends of the blog, Pico Iyer and Pankaj Mishra, talented and versatile writers whose most recent books are The Open Road: The Global Journey of the Fourteenth Dalai Lama and Temptations of the West: How to Be Modern in India, Pakistan, Tibet, and Beyond, respectively. It seemed particularly appropriate to ask Iyer and Mishra to suggest articles or books that they have found useful in thinking about Tibet but which might be under the radar of many of our readers. This is because six months ago, when we were covering the unrest in Tibet, we put up links to things that each of them had written for newspapers or magazines. We also pointed our readers to the latter's New Yorker review of the former's latest book.

Iyer: Read John Avedon's In Exile from the Land of Snows, already a quarter of a century old and, as a result, fresher, more full of wonder and outrage, with better access to the principal players than any subsequent book on Tibet and its recent history. Then, as a postscript, turn to The Story of Tibet, by Thomas Laird, from 2006, to see not just the larger frame into which Tibet's recent history has to be put, but, more important, the way in which the world's most celebrated living Tibetan would read that history, as parable, warning and instruction.

Tibet, more than anywhere, is enfolded in myths, Western projections and wishful fantasies. The only books to read on the subject are the ones that take you deeper and more rigorously into real life.

Mishra: Thanks to the wonderfully comprehensive China Beat site, I can't think of any undernoticed book or article on China and Tibet in recent months.

7/29/2008

China Beat Contributors around the Web


1. Jeff Wasserstrom was recently interviewed about the Shanghai NIMBY protests for a Danish newspaper.

2. For visitors heading to the Olympics, Wasserstrom also recently published a few suggestions at Outlook India for a Beijing itinerary for “culturally-minded tourists.”

3. Contributor Richard Kraus was referenced recently in a New Yorker article on the classical music scene in China.

4. Pankaj Mishra (oft-referenced in these pages) published a short piece a few weeks ago in The Guardian on inter-war travel writing. Mishra mentions off-hand that, in contrast to the quickly seen and sketched travel writing of the 1930s, “the best non-fiction books about foreign countries today…are products of prolonged engagements”—and Mishra cites China Beat contributor Peter Hessler as a prime example of this.

5. If you are curious about Cantabs among the China watchers, take a peek at Harvard Magazine’s recent list of alums on the China beat. These include one writer actually on our China Beat, Leslie Chang as well as several regularly referenced here, like James Fallows and Evan Osnos

6/27/2008

Wei Cheng: From an Elite Novel to a Popular Metaphor


China Beat is a global operation (with posts being written thus far everywhere from Beijing to Boston, Colorado to Cambodia) but it is edited at the University of California, Irvine, and more than a few CB pieces have grown out of casual conversations held on this campus. This post, for example, began when one of us mentioned to Xia Shi, who moved here from Beijing last year to do graduate work in history, that an interesting essay on the novel Fortress Besieged had appeared in the June 12 issue of the New York Review of Books (alas, only a teaser for this essay by Pankaj Mishra is available free online if you don't subscribe), and she asked if it had dealt with the old novel's popularity among members of her generation. It hadn't. And her explanation for the 21st century relevance of this pre-1949 work seemed well worth sharing, so we asked her to write about it.

By Xia Shi

Wei Cheng (Fortress Besieged) has been hailed by some critics as “the most delightful and carefully wrought novel in modern Chinese literature” and “perhaps also its greatest.” (See Hsia, C.T., arguably the novel’s earliest proponent, A History of Modern Chinese Fiction. New Haven: Yale University Press, 1961) Written by Qian Zhongshu in 1947, it is an acerbic comedy about the hapless hero Fang Hongjian’s wanderings in middle-class society. Its 1979-translated English title is based on a French proverb: Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out. The British equivalent of this French saying draws a picture of a gilded bird cage with the birds outside wanting to get in, and the birds inside wanting to fly out. Both these versions are mentioned by Qian’s characters.

Since its initial publication, the novel’s reception in China has swung from early criticism of the book as a product of elite culture to the 1980s and 1990s wide acclaim amid pop culture’s frenzied consumption. Nowadays, Wei Cheng and Qian are household names. Its canonization process involved not merely “rediscovery,” but “reinvention,” in a surprisingly diverse number of ways. In 1990s China, “Wei Cheng” was a prominent popular word, ranked alongside “Karaoke,” “stock market,” “privacy,” and “MBA.” Nowadays, it has been incorporated into common people’s daily speech. If you ask an urban Chinese of average education what “Wei Cheng” means, most of the time, the answer will fall within the following four aspects:

First of all, “Wei Cheng” is used as a metaphor for marriage. It denotes the complexities of the institution of marriage. Jonathan Spence in his Foreword for the novel’s English version (just reviewed by Pankaj Mishra in the New York Review of Books ) regards it as “one of the finest descriptions of the disintegration of a marriage ever penned in any language.” When Fang Hongjian deplores marriage as a besieged fortress, Qian clearly conveys an anti-romantic pessimism about marriage.

Considering the ever-increasing divorce rate in big cities, more and more Chinese are catching Wei Cheng”s connotation today, as the following typical daily life dialogue on marriage reveals:

Friend A: I am going to get married soon.
Friend B: (joking) Wanna enter “Wei Cheng,” huh? Congratulations!

To be sure, ambivalence towards marriage is a universal mentality. However, it could be said that it was Qian who first created the Chinese equivalent of the French “fortress besieged” or the English “gilded bird cage.” According to Jonathan Spence, the phrase “Wei Cheng” in Chinese “had been most prominently used by a Chinese poet back in 1842 to describe the city of Nanking when it was besieged by the British after their defeat of China in the first of the so-called ‘opium wars.’” Thus, he infers, “shame and national humiliation would have been very much in people’s thoughts.” However, since Qian’s usage, it has gained a new life and it is this new meaning that contemporary Chinese are most familiar with.

Interestingly enough, the phrase “Wei Cheng” in Chinese not only conveys similar meanings to its French or English equivalent, but also has unique national and cultural characteristics. If literally translated, it should be “surrounded cities.” If you ask Chinese people what image they conjure when hearing this phrase, many will reply that they picture ancient Chinese architecture—walls in rectangular shape, with four gates, sometimes with four turrets. Even the textures of the bricks of the walls, they will sometimes vividly add, resemble those of the Great Wall (Chang Cheng, literally “Long Walls”). It is absolutely not a fortress or a birdcage or a modern city. However, it should be admitted that it is hard to concisely and precisely translate this layer of distinct Chinese architectural flavor of the term into another language. As Lydia Liu argues, the choice for translatable equivalents between languages always faces the danger of leaving something missing. Nonetheless, “fortress besieged”, in spite of bringing to mind “European” castles, can still be regarded as a rough equivalent of Chinese city walls. Qian in his book never give any specific descriptions on what this “Wei Cheng” looks like and thus left a space for individual imagination. In analyzing the varied meanings of Wei Cheng, however, it becomes clear that amazingly similar images can be deployed to represent a common human idea—that of marriage as an imprisonment, of sorts—despite vast national, cultural, and linguistic differences.

More broadly speaking, “Wei Cheng” can also be used to describe the dilemma of perpetual human dissatisfaction. By insisting that the human condition is doomed to dissatisfaction, Qian’s attitude toward humanity is outside any particular context. In this sense, it is more often used in the phrase of “Wei Cheng Xianxiang” (the phenomenon of Wei Cheng). A google search will reveal to you an amazing amount of “Wei Cheng Xianxiang” that are currently perplexing modern Chinese society, in the fields of education, investment, or retirement and so on. For instance, you may see a report on the current fever of college graduates taking the highly selective national examinations to vie for the limited posts of government employees. Here, the “Wei Cheng Xianxiang” the reporter points out is between those who see stability and “invisible but potential” good income offered by government jobs and are thus eager to get in on them, and those ambitious talents who are already in government jobs but soon became bored and thus wanted to quit.

The third aspect of the novel that has entered the Chinese idiomatic lexicon is associated with the fad of studying abroad and fake diplomas. In particular, the term “Carleton University,” (克莱登大学) from which Qian’s character Fang Hongjian purchased his fake Ph.D. diploma, can be applied to refer to an illegitimate degree qualification or academic institution. Qian scorned the fake diploma as “Adam and Eve’s fig leaf,” which “could hide a person’s shame and wrap up his disgrace.” Since China’s open and reform, more and more Chinese have been choosing to study overseas so as to return years later with a “gilded” layer. (镀金). Correspondingly, many people soon realize that some of these returned students, like Fang Hongjian, have fake diplomas. As a result, we can see that public discourse on various media soon began to warn employers of removing the scales from their eyes to recognize those who were back from “Carleton University”. However, it should be noted that Qian’s satire was not merely limited to those fake degree holders. In his novel, even those characters with real Ph.D. degrees were nothing but pretentious and arrogant intellectuals. In fact, in Spence’ s view, what Qian was aiming to satirize is the whole “baleful effects of the excessive adaptation of Western literary and aesthetic theories,” which had “corroded the integrity of the Chinese.” In other words, Qian expressed his doubts that China had to throw off the shackles of tradition and urgently modernize itself in order to be a strong, self-confident nation. He mocked the entire phenomenon of overseas studying as “modern keju” (Imperial Examination System), the alternative of “reflecting glory on one’s ancestors” (光宗耀祖). The following words from Wei Cheng have been widely regarded in China as the most classic satire of the mentality of those who blindly followed the fever of studying abroad.

“…the studying abroad today is like passing examinations under the old Manchu system…It’s not for the broadening of knowledge that one goes abroad but to get rid of that inferiority complex. It’s like having smallpox or measles, or in other words, it’s essential to have them….Once we’ve studied abroad, we’ve gotten the inferiority complex out of the system, and our souls become strengthened, and when we do come across such germs as Ph.D.’s or M.A.’s we’ve built up a resistance against them… Since all other subjects ….have already been Westernized, Chinese literature, the only native product, is still in need of a foreign trademark before it can hold its own…”

It should be noted that Qian himself received a Bachelor degree on English Literature from Oxford University in 1937. His thesis was about “China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Century”.

Last but not least, if you happened to be familiar with the more “vulgar” side of contemporary Chinese popular culture, unexpectedly, you will be amused to find that many laobaixing (commoners) like to use “Wei Cheng” to refer to playing Mahjong. It is unclear why and when “Wei Cheng” became a Mahjong nickname. Probably it is because the way playing mahjong is like building up “surrounded walls.” As an aside, it is equally interesting to notice that Qian mentioned Mahjong in his novel. When he described bored Chinese students playing Mahjong on the ship home from their overseas studies, Qian referred to it as “the Chinese national pastime,”that was “said to be popular in America as well,” and sarcastically remarked, “thus playing mahjong not only had a down-home flavor to it but was also in tune with world trends.” As early as the 1920s, if not earlier, Mahjong was well known in China for its corrupting influence. In particular, it was often associated with the stereotypical image of the “parasitic and decadent” taitais (wives of upper or middle class men), as you may have seen from the beginning of Ang Lee’s Lust, Caution or in the descriptions of novelist Eileen Chang (Zhang Ailing), whose works often invoke popular nostalgia for the 1930-40s Shanghai. (Interestingly, she began to receive escalating critical attention almost at the same time with Qian and both of the two writers had been greatly promoted by C.T. Hsia) Therefore, here by using mahjong, Qian actually scorned that China’s “bright future” was in the hands of these returning students, representatives of modern “civilization and progress,” spending “their entire time gambling, except for eating and sleeping.”

All of the above four aspects demonstrate that the degrees to which Wei Cheng has permeated contemporary Chinese popular culture. In a sense, it could be argued that Wei Cheng’s “metamorphosis” from a novel to a phrase or idiom in Chinese daily lexicon provided a new arena for the expression and elaboration of social phenomenon and mentality on many major fields such as family life, work, and education. It is closely linked to a post-Cultural Revolution China on its road to modernization.

Wei Cheng’s later popularization was something that Qian could never have expected considering the various criticizing voices he heard after its initial publication in 1947. In spite of the recognized accuracy of the novel’s biting social commentary, it was derided by critics as “high class reading,” “out of this universe,” unconnected with ordinary people’s devastating wartime living experiences, and for being apolitical, “not embodying either leftist or anti-Japanese values.” As for the majority of the population, they barely heard of it due to its limited circulation.

Half a century later, exhausted from various political struggles and movements, apparently, the Chinese masses have changed their tastes and reading expectations. Caught by its tone of futility, they began to enjoy its apolitical stance, honesty and humor, psychological insights, and the erudite display in its skillful manipulation of language. After its adaptation to a well-received TV show, mass media further led common people to find the rich relevance of this novel to their own lives in 1990s China, a society with a reflective orientation amid its everyday newness. Lacking even one lovable character or role model (including its four heroines), readers nonetheless believe that Qian gave them a sympathetic portrayal of real persons, in whom they found a little bit of themselves. Meanwhile literary critics’ lavish praise set a new standard of evaluation, emphasizing the importance of aesthetic criticism and cultural cosmopolitanism, and confirmed the masses of their “high” tastes as well. This criticism raised consumption of the novel from the simple act of reading to the demonstration by its readers of their participation in a “high quality” and cultured lifestyle. Consequently, we see that the dramatic transformation Chinese people and society experienced changed readers’ expectation as well as the novel’s relevance to society and hence led to its unexpected canonization and its author’s apotheosis. In other words, it can be argued that the process of reception to the novel of Wei Cheng tells us a lot about China’s historical journey in the past half century.

Finally, a question that some Wei Cheng scholars have been perplexed and obsessed with for a long time is: Considering the novel’s wide influence and status in modern Chinese literature, why is the existing body of English language scholarship on Qian and Wei Cheng extremely limited even today? The answer to that question would require another post altogether.

Images
1. Qian Zhongshu
2. A still from the popular television series, based on the book.

5/08/2008

The Fur is Flying—Or, There’s More than One Way to Skin a Wolf

Every once in a while, a book linked to China comes along that garners such widely varying reviews that I begin to wonder if the reviewers all had the same text in front of them. I had this experience last with Mao: The Unknown Story, a book that I reviewed myself (hint as to my take: George W. Bush claimed to think the tome excellent; he and I rarely see things the same way; this instance was no exception). And now, along comes Wolf Totem. And, once again, disagreements are not just about one aspect of the book but about many.

One veteran reviewer of China books, Jonathan Mirsky, for example, calls Wolf Totem “the best Chinese book I've read for many years,” and presents it as both a gripping tale and one with a nicely subversive anti-authoritarian political edge. He sums up his fondness for it by saying it is “enlightening, poignant, mysterious…a miracle.” Another writer with a long engagement with China, Linda Jaivin, by contrast, noting that the book’s fans liken it to Herman Melville’s best known novel, writes that the prose is “so bloated with banality, repetition and cliché, that comparisons to Moby Dick, to my mind, relate only to the ratio of blubber to ambergris.” As for its politics, she finds these worrisome enough to inspire the rhetorical question: “Is sentimentality the last refuge of the crypto-fascist?”

I’m not going to enter the reviewing fray here, but do I think, given how much interest the book has generated, a quirky sort of list of five is in order. By the time readers get to number 5, they will have more than enough links to get a sense of the incredible diversity of the responses Wolf Totem has generated. And it is a book worth coming to terms with, even if one agrees with Jaivin’s assessment of it, since it is a rare work of fiction that sparks interest at four different points in time. Wolf Totem did so first when the Chinese edition became a runaway bestseller. Second, when Penguin announced it would pay more for its English language rights than had ever been paid for a Chinese novel. Third, when it was nominated for and then won the first Asian Man Literary Prize . Fourth, when the English language translation appeared earlier this spring, just after Nicole Barnes published her “Coming Distractions” review of it here on China Beat. And that’s not even counting the smaller bursts of interest that came along when news broke that the author, who wrote under the pseudonym of Jiang Rong, was in fact Lu Jiamin ; when a young adult version of the book came out in Chinese; and when word circulated about film and manga versions being in the works.)

1) London Calling. One intriguing thing about the Wolf Totem affair is the frequency with which Jack London is invoked in reviews—Jaivin’s, for example, and also the one Ursula K. Le Guin did for the Guardian —as a point of comparison and a likely inspiration for Lu. One of the most thoughtful reviews of the English language edition, that Pankaj Mishra did for the New York Times, is even titled “Call of the Wild”—though the reviewer takes Lu Xun rather than Jack London as his starting point (as is particularly fitting for a review that appeared on May 4th). And I’m pleased to learn (from a Google search that led me to an online copy of her c.v.) that a doctorial student at the University of Heidelberg, Lena Henningsen, has already presented a scholarly paper on the Jack London to Jiang Rong progression in lupine literature. I’ll look forward to reading this when it appears, as this is a particularly rich subject for exploration, due not only to London’s canine concerns, but also his Social Darwinism (something that some see at play in Wolf Totem’s vision of ethnicity), his popularity in China (something Le Guin notes in her review), and the fact that he wrote both fiction and essays that dealt with Chinese themes.

2) A Hundred Blooming Puns. For some reason, perhaps the animals involved, writers have been having a field day with clever turns of phrase in their writings about Wolf Totem. (This made it hard, in fact, to come up with a title for this posting, as many of the best bits of word play I could think of had already been used.) My favorite turn of phrase appears in an introduction to the Danwei.org reposting of Linda Jaivin’s Australian Literary Review piece. The introduction’s author, Geremie Barmé, refers to “Wolves in chic clothing”—a phrase that stings and sums up a lot when read in context. Runner-up (and winner in the title of a review that sums up the reviewer’s main point subcategory) is the Seattle Times piece on the book: “Wolf Totem is a prizewinner—but it’s still kind of a dog."

3) Imitation is the Sincerest Form of Flattery. What do Wolf Totem and the Harry Potter books have in common, besides high sales figures? Why they’ve each inspired fakes and knock-offs in China, of course .

4) A Man Bites Dog Story? One of the trickiest things to unpack about the whole Wolf Totem phenomenon is how it can simultaneously involve a tale so subversive that the author needed to remain anonymous, and yet find the novel being promoted in the official press. In a sense this just reveals how far removed from, say, the Soviet situation in Cold War times the Chinese mix of market and Communist Party forces can be. Still, it is an interesting thread of what Mao might call “contradictions” to try to unravel, and a good place to start pondering the complexities is with Beijing Review’s story about the book. This story describes a surreal-sounding global launch of the English language edition that will include such things as a “seminar on nomadic culture in Melbourne” and “an eco-friendly tour to Inner Mongolia where author Jiang Rong once lived,” but never mentions (though the news was out well before it went to print) that we now know the author’s actual name (he is just referred to as “Jiang Rong” throughout) and that he had a tie to the Tiananmen protests of 1989.

5) Novel Aspects of the Novel. What was perhaps most striking of all about the book as a reader (full disclosure: I didn’t try to read it in Chinese, just waited for it to come out in English, and didn’t get very far in it when it did, finding the pace far too slow for my tastes) was simply how unlike a typical work of fiction it is. Its peculiarities are summed up neatly by Financial Times reviewer Donald Morrison (whose piece ends up stressing above all the ecological themes of the book) in the opening to his review: “The bestselling novel in modern Chinese history features lengthy lectures on anthropology, agriculture and husbandry - but no sex, hardly any women, a leading character with overlarge teeth and not a single word of dialogue.” That is not quite as snappy as Linda Jaivin’s opening—“Boy meets wolf. Boy loses wolf. Boy writes Wolf Totem, wins inaugural Man Asian Literary Prize”—but it does convey a lot about the book’s distinctive style.

4/21/2008

A Weekend Chockfull of Interesting China Events

By Jeff Wasserstrom

Seeking enlightenment on China’s increasing enmeshment in the wider world, trends in Chinese media, human right issues, Chinese films, or the complexities of defining the “Han” ethnicity? If you are, and you happen to be in New York City, Los Angeles, Stanford, or Irvine, California, between April 24 and 27 and have some time to kill, you are in luck. There’ll be an event going on that can answer your questions—or at least give you novel food for thought. And some will include presentations by people who’ve either posted to this blog in the past (yours truly, Tom Mullaney, and Nicole Barnes), or are associated with websites that we at China Beat find invaluable (Xiao Qiang and Jeremy Goldkorn).

China Beat has generally steered clear of promoting conferences and workshops, as there are plenty of lists out there that already do a good job of alerting people to upcoming China events. Still, during the period April 24-27 there will be so many different gatherings or presentations on themes the blog has addressed or is likely to address in the future that mention of this perfect storm of workshops and conferences seems worthy. And with any luck, if particularly interesting things take place at these events, someone from China Beat will blog about them (or if you go and want to post a comment about them, that would be most welcome too).

1) Closest to home (for me at least and several others at China Beat, though I’ll be out of town, alas, and unable to attend), UCI political scientist Dorothy Solinger (author of important books such as
Contesting Citizenship in Urban China, an influential study of migrant workers) has put together a one-day April 26 workshop on a very timely topic indeed: “Contemporary China Confronts the International Arena.” Speakers will include such high profile figures as Rick Baum (who along with numerous publications runs the important Chinapol listserv).

2) Meanwhile, just 50 miles or so up the freeway at USC, April 26 will see the close of a three-day event on “
Chinese Cinema at 100.” One thing that makes that event look special is that it combines presentations by film scholars with presentations by people working in the film industry, from actress Vivian Wu to director Li Yang.

3) For those on the other side of the U.S., a one-day event devoted to the theme of “
Defining Chinese Modernity: Information, Economy, and Environment” will be held in New York City on April 25. That’s where Xiao Qiang and Jeremy Goldkorn will be sharing the stage for a session on “Covering China: The Battle for the Story.” See the above link for details on that and other panels (including the one I’ll be on with the Asia Society’s Orville Schell and Joseph Kahn of the New York Times).

4) Given how hot a topic Chinese nationalism has become (yet again), readers in Northern California may be interested in the Stanford
Han Studies Conference that will take place April 25 thought 27, which Nicole Barnes mentioned in her China Beat review of Wolf Totem. The event is being organized by Tom Mullaney and will include presentations by scholars studying Chinese ethnicity who are based in different parts of the world (China, France, Canada, Australia) and trained in varied disciplines (keynoting will be historian Mark Elliott, anthropologist Dru Gladney, and Xu Jieshun, founding director of a Guangxi-based “Han Nationalist Research Center”).

5) Last but not least, for those in the sprawling megalopolis that is Southern California and who are nearer to UCLA than to Irvine or USC—or more interested in book fair settings than academic conferences, there are several authors of new China-related books speaking at the
Los Angeles Times Festival of Books taking place at UCLA April 26-27. Pico Iyer, a favorite author of mine whose writings about the Dalai Lama have been mentioned before on China Beat, will be on a session taking place at 11:30 on April 26. Then on April 27 at 11:30, Lisa See, author of Snow Flower and the Secret Fan (a book that introduces foot-binding and the Taiping Uprising to young adult and adult readers), will be featured in a panel that also includes her mother Carolyn See (who has had a long and fascinating career as a prolific author, writing in many different genres). Later that same day, at 1:30, a panel on “Memoir: Other Places, Other Lives” will include Lijia Zhang. She’s a Beijing-based writer whose memoir, Socialism is Great! A Worker’s Memoir of the New China, was already at the top of my looking-forward-to-reading-it-list (thanks partly to the glowing blurbs by the likes of Peter Hessler, Jonathan Spence, and Pankaj Mishra, and partly to the fascinating tidbits of her life story the author shared with me when I met her in Shanghai), even before it got a complimentary write up in the New York Times.

3/26/2008

Tibet Reading 4

The coverage and dialogue about the situation in Tibet has continued over the past days, evolving largely (in great part due to foreign media's lack of access to Tibet and neighboring provinces where unrest has occurred) into a discussion on China's media clampdown and the way the Tibet riots and subsequent protests are being read in China and abroad. Here are some of the apropos things we've been reading in recent days.

1. On Danwei.org, an intriguing short piece on YouTube videos, which asks if this might be "the world's first international user generated propaganda war?"

2. When the crisis began, we were eager to see what Pico Iyer and Pankaj Mishra, both elegant writers who have penned thoughtful commentaries on Tibet in the past, would have to say, and we linked to pieces by each of them in earlier posts in this series. Now, on the New Yorker's site, as free content, at least for the moment, is a
fascinating lengthy review by Mishra of Iyer's new book on the Dalai Lama.

3. The Shanghaiist has a
good short piece (with accompanying video) on the varied ways that the lighting of the Olympic torch in Olympia on March 24 (and the disruption of the ceremony by protesters) was covered inside and outside of the PRC.

4. China Digital Times effectively
brings its readers to date on issues such as a petition by Chinese critical intellectuals calling for, among other things, an end to what they see as Cultural Revolution-type rhetoric in the government's statements about the situation in Tibet.

5. "Riots" vs. "protests"? Outbursts of social unrest are often accompanied by battles over terminology, and Chinese bloggers have been complaining that the Western media has been using more neutral terms, such as "marches" to describe what in fact have been "riots" in Tibet and nearby areas.
This piece in the BBC highlights a dilemma that Western journalists face, lacking direct access to the regions in question, and having only Chinese official reports to go on, which cannot be cross-checked easily with other sources--yet it does use "Tibetan riots continue in China" as its headline.

6. Several articles have been reporting on and breaking down the anger at the foreign media’s “bias” that has grown in China over the past week (fanned in a part by the government and its media outlets, and in part by nationalistic netizens). Read about its affects on foreign media and the atmosphere inside China here, or here. (There is also a piece in the Wall Street Journal, which requires a subscription.)

3/23/2008

Tibet: Background on Current Events and Their History

A third installment of readings on Tibet.

1) This
insightful piece on the economic roots of discontent in Tibet by Pankaj Mishra, an Indian intellectual who wrote an illuminating essay in the New Yorker last year about the impact of the new railroad through the Himalayas and recently was in China.

2) A careful day-to-day reconstruction of events, which highlight violence done by both sides on dramatic individual days such as March 14.

3) A
fascinating look at the life and thought of the Dalai Lama by Pico Iyer, who has just published a book based on many years of conversations with the Tibetan leader in exile.

4) This
news wire report of Chinese dissidents and critical intellectuals calling on the Beijing leadership to "directly engage in dailogue with the Dalai Lama."

5) Also of interest is this piece by the official Xinhua news agency that, in an effort to counteract any sense that the international community tout court is critical of Beijing at this moment, lists the countries around the world (North Korea, Syria, Nepal, Fiji, etc.) that have "expressed support to the Chinese government in its efforts to ensure social stability and the rule of law in Tibet and to defend the fundamental interests of the Tibetan people."

1/21/2008

5 Good Short Reads on China Beat Topics--All by People Who Aren't China Specialists

Academics focusing on China, like other area specialists, tend to place a high value on formal training in the language and culture of the place we’ve devoted ourselves to teaching and writing about. We think (and I’m no exception) that most of the best scholarly work on Chinese issues has been done by people with this kind of training. And the people outside of the academy that we pay the closest attention to—journalists, free-lance writers, business commentators, policy analysts, etc.—tend to be those who have had some training in Chinese studies, or know the language and have demonstrated a primary interest in China. This is an understandable position. And it is likely, and I believe defensible, that most of the publications on China to which contributors to this blog will draw attention (positive attention, at least--what we pan may be another story) will end up being by people who fall into the categories just described.

Still, there’s always a danger of a guild mentality setting in. So, it is important for us to acknowledge from time to time just how valuable a different sort of perspective can be, whether it is offered by Chinese writers who are not China specialists or by non-Chinese scholars and journalists who have a recent or just passing interest in Chinese topics. Sometimes a journalist just posted to China, without much background on the place, will come up with fresh insights, noticing something to which others were blind. And within the world of scholarship, I can think of several people based outside of Chinese studies who have made major contributions to topics that interest when they’ve turned their attention, even if briefly, to China. Judith Stacey’s work on gender in China, Saskia Sassen and John Logan’s comments on Chinese cities, and Barrington Moore and Eric Wolf’s studies of comparative revolutions—these are just a few “outsiders” with insights who come to mind.

This explains the reason for the list below, which points readers to five worthy short works by non-China specialists who have contributed to debates on fairly recent (I go back as far as an insightful eyewitness account of Tiananmen by a sociologist, Craig Calhoun, who admitted at the time to having a very limited knowledge of Chinese) topics within the purview of China Beat. Some have a serious ongoing interest in China (manifested in going there regularly, writing more than occasionally about, in one or two cases even taking lessons in the language), but part of what they bring to the subject that is useful is an immersion in the history and present dilemmas of other parts of the world.

The people I’ve chosen are a widely varied lot: Calhoun and also Perry Anderson straddle the line between sociology and history, Amartya Sen’s a philosophically minded economist, Andrew Ross is a specialist in cultural studies, and Pankaj Mishra is best known as a novelist and author of thoughtful pieces of travel writing and reportage. And the sample publications I provide links to below are about disparate subjects, from the Tiananmen protests (Calhoun), to Shanghai as a center for outsourcing (Ross), to the concept of “Asian Values” (Sen), to China’s “New Left” (Pankaj Mishra), to Taiwan elections (Anderson).

One thing they have in common for me is that each is someone whose writings on topics unrelated to Chinese affairs I had already read—and appreciated—before I came to the works listed below. Two have whole books devoted to China that are definitely worth reading (Calhoun and Ross), while the other three have excellent books that include chapters on Chinese themes—if, that is, these samples leave anyone wanting more.

The list (to which I hope followers of this blog will add by sending in a comment with a link to a favorite in this category) is provided below. When you click on each name, you’ll be taken to a complete short article from a political magazine or literary review, except in the case of Ross—with him (because the best comparable thing by him was a "for subscribers only" contribution to the Nation), you’ll be taken to an online excerpt from his latest book:

1. Craig Calhoun
2. Andrew Ross
3. Amartya Sen
4. Pankaj Mishra
5. Perry Anderson